Translation is a complex endeavor, particularly in life sciences. Translation workflows, from receiving the document to delivering the final product, have multiple steps that must be followed with utmost accuracy.
There is no one-size-fits-all model when translating clinical documentation. Each project has different and unique priorities depending on a variety of factors. The document’s target audience, the organization priorities, and the content itself all are important. Different types of clinical documents require different translation methods.
Here is a detailed outline of three translation methodologies for life sciences documentation that you can apply based on these factors.
The life sciences industry has the unique privilege of utilizing differing layers of translation methodologies. Whether it’s translating instruction manuals for technical users or patient-facing documentation, different content types require different approaches.
So, how do you know which translation process is the right one to use? We have devised a simplified system for choosing between the three main kinds of methodologies for translating clinical content:
1. Standard translation
2. Back translation & reconciliation
3. Linguistic validation
Standard translation is the most straight forward of all the translation processes; it has three major steps and involves three separate linguists—a translator, an editor, and a proofreader.
Standard translation is used when the intended audience already has a grasp on the usage and purpose of the device via their training.
Medical device translation, where the target audience is either medical staff or user engineers, is one example of an appropriate setting to use this kind of translation workflow. Additionally, the instructions are primarily a reference point for finer usage and instrument tolerances.
However, for basic clinical documents that are not patient-facing, back translation and reconciliation builds off of this process.
Back translation, sometimes called reverse translation, takes the translated content and re-translates it back into its original source language. By comparing the two versions in the original language, changes can be made to reconcile the differences. This helps ensure higher quality by mitigating risks of translation error.
Back translation and reconciliation is typically used for content that is more complex where the potential for translation error is greater. As the chances for errors increase, so does the likelihood of regulatory scrutiny and end user risk.
Linguistic validation is deployed for patient-facing documentation that is used to support a label claim, or if the Clinical Outcome Assessment (COA) is that of a validated nature. It is the most involved and complex translation method employed. The Notified Bodies have said that patient-facing materials that are used specifically for this purpose will be observed and noted.
Linguistic validation introduces a step that is unique to the life sciences translation process. It requires a deep understanding of both the translation technologies and how patient-facing materials (sometimes called instruments or measures) are used in particular patient conditions. How a particular patient cohort responds to an instrument must be understood and reflected in the latter stages of the process.
Linguistic validation builds off the standard process and back translation and reconciliation with additional steps such as clinician review and cognitive debriefing. The most crucial step is cognitive debriefing, where the patient-facing instrument (e.g., a COA) is tested on a small group representing the target population.
This ensures the questions asked are culturally equivalent and well received. While this added step is initially extra work and time, ultimately it results in higher quality data intake. Higher quality data can mean faster regulatory approval and shorter product-to-market timelines.
If you’re looking at utilizing translation services for your clinical content, it’s important to recognize which translation methodology is best for you. We’ve put together two checklists to use depending on the content you need translated.
Question your LSP as to how they perform their linguistic validation translations. This process is complex and requires highly specialized language resources and scientific support. For more information on TransPerfect’s clinical document translations including linguistic validation, contact us today.